在Youtube上看到的影片,台詞不會翻譯 - 手錶
By Daph Bay
at 2011-02-24T00:00
at 2011-02-24T00:00
Table of Contents
我在Youtube上看到滿有趣的3D動畫,但是是英文的而且沒有字幕,所以有些台詞不懂想問問 (PS:我英文只有國二的程度)
以下我問的英文句子有些是"自己聽的",有些是"聽不出來上網找的"
(我不能確定我打出來的句子一定是對的,所以要是我問的句子有錯也拜託請告知一下謝謝)
http://www.youtube.com/watch?v=80xKIc0M6UU
3. 大約在影片的 0:11 有一句英文好像是
He escaped and went on a rampage in(at) his old watering hole.
這句我只看得懂 He escaped 而已...(句子裡的at和in我不確定是哪個)4. 大約在影片的 0:43 有一句英文好像是
A genetically altered tomato was combined with a chemically altered ranch-flavored dessert topping at a snack food plant.
這整句怎麼翻? 這個 top 又該怎麼翻? top不是頂點或頂端要不然就是講名次嗎?
已更新項目:
rotten怎麼會+ing??不是形容詞嗎??
2 個已更新項目:
我想起來了,
He escaped and went on a rampage from his old rottening hole.
'這段我在電視上有看過中文字幕,不過不太記得,好像是:
他逃出去了然後回到他的舊棲息地四處嚇人。
印象中應該是寫這樣。
3 個已更新項目:
Ranch-Flavored dessert topping 可不可以做這樣的意思:Ranch口味的點心醬
4 個已更新項目:
Ranch-Flavored dessert topping
可不可以就直接省略不要翻他是什麼口味,就是:
一個經過基因改造的番茄和經過化學改造的甜點醬混合在一起後
(at a snack food plant的部分我省略)
5 個已更新項目:
還有,Ranch-Flavored 裡的Flavored 我找到的意思是"調味V.",變成這樣Ranch-Flavored擺在後面是不是就是:".....口味的",如果我這樣寫:Apple-Flavored,是不是就變成"蘋果口味的"??
以下我問的英文句子有些是"自己聽的",有些是"聽不出來上網找的"
(我不能確定我打出來的句子一定是對的,所以要是我問的句子有錯也拜託請告知一下謝謝)
http://www.youtube.com/watch?v=80xKIc0M6UU
3. 大約在影片的 0:11 有一句英文好像是
He escaped and went on a rampage in(at) his old watering hole.
這句我只看得懂 He escaped 而已...(句子裡的at和in我不確定是哪個)4. 大約在影片的 0:43 有一句英文好像是
A genetically altered tomato was combined with a chemically altered ranch-flavored dessert topping at a snack food plant.
這整句怎麼翻? 這個 top 又該怎麼翻? top不是頂點或頂端要不然就是講名次嗎?
已更新項目:
rotten怎麼會+ing??不是形容詞嗎??
2 個已更新項目:
我想起來了,
He escaped and went on a rampage from his old rottening hole.
'這段我在電視上有看過中文字幕,不過不太記得,好像是:
他逃出去了然後回到他的舊棲息地四處嚇人。
印象中應該是寫這樣。
3 個已更新項目:
Ranch-Flavored dessert topping 可不可以做這樣的意思:Ranch口味的點心醬
4 個已更新項目:
Ranch-Flavored dessert topping
可不可以就直接省略不要翻他是什麼口味,就是:
一個經過基因改造的番茄和經過化學改造的甜點醬混合在一起後
(at a snack food plant的部分我省略)
5 個已更新項目:
還有,Ranch-Flavored 裡的Flavored 我找到的意思是"調味V.",變成這樣Ranch-Flavored擺在後面是不是就是:".....口味的",如果我這樣寫:Apple-Flavored,是不是就變成"蘋果口味的"??
Tags:
手錶
All Comments
By Yedda
at 2011-02-28T04:47
at 2011-02-28T04:47
他從他在腐蝕中的巢穴中逃離,而外出亂竄驚嚇他人.
4.A genetically altered tomato was combined with a chemically altered Ranch-Flavored dessert topping at a snack food plant.
在一個專做零時的工廠裡,一個經基因改造過的番茄被拿來與一個經化學方法改造的Ranch口味甜點的上層合併起來.(下文) 後來就形成了一個..........
Ranch是沙拉醬的一個品牌和口味,Ranch-Flavored就是"有Ranch口味的"
topping名詞,蛋糕或pizza的上層添加物叫做topping.像你在買pizza時人家會問你how many toppings?你要多少料.而蛋糕的topping就有像奶油,巧克力等上層添加物.
希望有幫助.
2011-02-25 14:10:34 補充:
把rotten拿來當動詞,已經很普遍的為外國人所用,加ing變成一個形容詞.
He escaped and went on a rampage from his old rottening hole.
'這段我在電視上有看過中文字幕,不過不太記得,好像是:
他逃出去了然後回到他的舊棲息地四處嚇人。
印象中應該是寫這樣。
這樣翻影也可以,主要差別在他是在何處嚇人,因為有rampage這個字,應該是"到處"比較合理.
2011-02-25 21:12:28 補充:
Ranch-Flavored dessert topping
Ranch口味的點心醬
應該是"甜點醬"比較適合.
2011-02-26 05:45:18 補充:
Ranch-Flavored dessert topping
可不可以就直接省略不要翻他是什麼口味,就是:
一個經過基因改造的番茄和經過化學改造的甜點醬混合在一起後
(at a snack food plant的部分我省略)
這樣翻"Ranch口味"就不見了,而且混合的地方是"零食工廠"這些應該都不能省略.
2011-02-26 05:46:10 補充:
還有,Ranch-Flavored 裡的Flavored 我找到的意思是"調味V.",變成這樣Ranch-Flavored擺在後面是不是就是:".....口味的",如果我這樣寫:Apple-Flavored,是不是就變成"蘋果口味的"??
完全正確,這個字就是這個用法.
Related Posts
跪求翻譯(英翻中)20點
By Bethany
at 2011-02-23T00:00
at 2011-02-23T00:00
車禍對方不想賠要上法院提告
By Susan
at 2011-02-23T00:00
at 2011-02-23T00:00
Kitty經典吊飾
By Mason
at 2011-02-23T00:00
at 2011-02-23T00:00
圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AC07166779/o/1611022308...
高雄哪裡有收購名牌包
By Mason
at 2011-02-23T00:00
at 2011-02-23T00:00
,價錢大概多少?
車禍該準備的理賠資料!???(被害人)非常急!!
By Rosalind
at 2011-02-23T00:00
at 2011-02-23T00:00